Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Brasilsk portugisisk - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskBrasilsk portugisisk

Kategori Fri skriving - Dagligliv

Tittel
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
Tekst
Skrevet av katilenne
Kildespråk: Tyrkisk

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

Tittel
eles morreram
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridged by smy.
Senest vurdert og redigert av thathavieira - 21 Februar 2008 02:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Februar 2008 17:35

goncin
Antall Innlegg: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

19 Februar 2008 17:59

lilian canale
Antall Innlegg: 14972

19 Februar 2008 18:10

goncin
Antall Innlegg: 3706
Não entendeu a indireta?