Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBraziliaans Portugees

Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven

Titel
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
Tekst
Opgestuurd door katilenne
Uitgangs-taal: Turks

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
Details voor de vertaling
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

Titel
eles morreram
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Braziliaans Portugees

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
Details voor de vertaling
Bridged by smy.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door thathavieira - 21 februari 2008 02:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 februari 2008 17:35

goncin
Aantal berichten: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

19 februari 2008 17:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972

19 februari 2008 18:10

goncin
Aantal berichten: 3706
Não entendeu a indireta?