Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה כתיבה חופשית - חיי היומיום

שם
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
טקסט
נשלח על ידי katilenne
שפת המקור: טורקית

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
הערות לגבי התרגום
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

שם
eles morreram
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
הערות לגבי התרגום
Bridged by smy.
אושר לאחרונה ע"י thathavieira - 21 פברואר 2008 02:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 פברואר 2008 17:35

goncin
מספר הודעות: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

19 פברואר 2008 17:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972

19 פברואר 2008 18:10

goncin
מספר הודעות: 3706
Não entendeu a indireta?