Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Brazil-portugala - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBrazil-portugala

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Titolo
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
Teksto
Submetigx per katilenne
Font-lingvo: Turka

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
Rimarkoj pri la traduko
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

Titolo
eles morreram
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
Rimarkoj pri la traduko
Bridged by smy.
Laste validigita aŭ redaktita de thathavieira - 21 Februaro 2008 02:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2008 17:35

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

19 Februaro 2008 17:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

19 Februaro 2008 18:10

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Não entendeu a indireta?