Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

제목
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
본문
katilenne에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
이 번역물에 관한 주의사항
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

제목
eles morreram
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridged by smy.
thathavieira에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 21일 02:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 19일 17:35

goncin
게시물 갯수: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

2008년 2월 19일 17:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 2월 19일 18:10

goncin
게시물 갯수: 3706
Não entendeu a indireta?