Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Португальська (Бразилія) - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Вільне написання - Щоденне життя

Заголовок
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
Текст
Публікацію зроблено katilenne
Мова оригіналу: Турецька

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
Пояснення стосовно перекладу
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

Заголовок
eles morreram
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
Пояснення стосовно перекладу
Bridged by smy.
Затверджено thathavieira - 21 Лютого 2008 02:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Лютого 2008 17:35

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

19 Лютого 2008 17:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

19 Лютого 2008 18:10

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Não entendeu a indireta?