Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Portuguès brasiler - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcPortuguès brasiler

Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana

Títol
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
Text
Enviat per katilenne
Idioma orígen: Turc

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
Notes sobre la traducció
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

Títol
eles morreram
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
Notes sobre la traducció
Bridged by smy.
Darrera validació o edició per thathavieira - 21 Febrer 2008 02:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2008 17:35

goncin
Nombre de missatges: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

19 Febrer 2008 17:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

19 Febrer 2008 18:10

goncin
Nombre de missatges: 3706
Não entendeu a indireta?