Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBrezilya Portekizcesi

Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat

Başlık
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
Metin
Öneri katilenne
Kaynak dil: Türkçe

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
Çeviriyle ilgili açıklamalar
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

Başlık
eles morreram
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridged by smy.
En son thathavieira tarafından onaylandı - 21 Şubat 2008 02:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Şubat 2008 17:35

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

19 Şubat 2008 17:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

19 Şubat 2008 18:10

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Não entendeu a indireta?