Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKireno cha Kibrazili

Category Free writing - Daily life

Kichwa
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
Nakala
Tafsiri iliombwa na katilenne
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
Maelezo kwa mfasiri
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

Kichwa
eles morreram
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
Maelezo kwa mfasiri
Bridged by smy.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na thathavieira - 21 Februari 2008 02:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Februari 2008 17:35

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

19 Februari 2008 17:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

19 Februari 2008 18:10

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Não entendeu a indireta?