Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Brasilianportugali - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBrasilianportugali

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
Teksti
Lähettäjä katilenne
Alkuperäinen kieli: Turkki

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
Huomioita käännöksestä
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

Otsikko
eles morreram
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
Huomioita käännöksestä
Bridged by smy.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut thathavieira - 21 Helmikuu 2008 02:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Helmikuu 2008 17:35

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

19 Helmikuu 2008 17:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

19 Helmikuu 2008 18:10

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Não entendeu a indireta?