Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Portuguais brésilien - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcPortuguais brésilien

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Titre
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
Texte
Proposé par katilenne
Langue de départ: Turc

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
Commentaires pour la traduction
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

Titre
eles morreram
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
Commentaires pour la traduction
Bridged by smy.
Dernière édition ou validation par thathavieira - 21 Février 2008 02:10





Derniers messages

Auteur
Message

19 Février 2008 17:35

goncin
Nombre de messages: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

19 Février 2008 17:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972

19 Février 2008 18:10

goncin
Nombre de messages: 3706
Não entendeu a indireta?