Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

タイトル
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
テキスト
katilenne様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
翻訳についてのコメント
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

タイトル
eles morreram
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
翻訳についてのコメント
Bridged by smy.
最終承認・編集者 thathavieira - 2008年 2月 21日 02:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 19日 17:35

goncin
投稿数: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

2008年 2月 19日 17:59

lilian canale
投稿数: 14972

2008年 2月 19日 18:10

goncin
投稿数: 3706
Não entendeu a indireta?