Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبرتغالية برازيلية

صنف كتابة حرّة - حياة يومية

عنوان
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
نص
إقترحت من طرف katilenne
لغة مصدر: تركي

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
ملاحظات حول الترجمة
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

عنوان
eles morreram
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
ملاحظات حول الترجمة
Bridged by smy.
آخر تصديق أو تحرير من طرف thathavieira - 21 شباط 2008 02:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 شباط 2008 17:35

goncin
عدد الرسائل: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

19 شباط 2008 17:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

19 شباط 2008 18:10

goncin
عدد الرسائل: 3706
Não entendeu a indireta?