Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από katilenne
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

τίτλος
eles morreram
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridged by smy.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από thathavieira - 21 Φεβρουάριος 2008 02:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Φεβρουάριος 2008 17:35

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

19 Φεβρουάριος 2008 17:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

19 Φεβρουάριος 2008 18:10

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Não entendeu a indireta?