Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Португальский (Бразилия) - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийПортугальский (Бразилия)

Категория Независимое сочинительство - Повседневность

Статус
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
Tекст
Добавлено katilenne
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
Комментарии для переводчика
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

Статус
eles morreram
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
Комментарии для переводчика
Bridged by smy.
Последнее изменение было внесено пользователем thathavieira - 21 Февраль 2008 02:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Февраль 2008 17:35

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

19 Февраль 2008 17:59

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

19 Февраль 2008 18:10

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Não entendeu a indireta?