Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیپرتغالی برزیل

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

عنوان
onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...
متن
katilenne پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım
ملاحظاتی درباره ترجمه
quero saber a tradução
---------
diacritics edited, original before edits was:
"onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim"
(smy)

عنوان
eles morreram
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridged by smy.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط thathavieira - 21 فوریه 2008 02:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 فوریه 2008 17:35

goncin
تعداد پیامها: 3706
Oi, Lilian!

É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxítonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na língua de Cervantes.

Os portugueses acentuam as paroxítonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...

E por aí vai...

Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...

,

19 فوریه 2008 17:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

19 فوریه 2008 18:10

goncin
تعداد پیامها: 3706
Não entendeu a indireta?