ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره | onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani... | | زبان مبداء: ترکی
onlar bu vatan için şehit oldular bu vatanı bölmek isteyem namussuzlara inat bayrağımızı asalım | | quero saber a tradução --------- diacritics edited, original before edits was: "onlar bu vatan için sehit oldular bu vatani bolmek istevem namussuzlara inat bayragimizi asalim" (smy) |
|
| | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
eles morreram como mártires por esta terra, levantemos nossas bandeiras para provocarmos os canalhas que querem dividi-la. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط thathavieira - 21 فوریه 2008 02:10
آخرین پیامها | | | | | 19 فوریه 2008 17:35 | | | Oi, Lilian!
É interessante como as regras de acentuação gráfica no português e no espanhol são invertidas. Em português, acentua-se as oxÃtonas terminadas em a, e e o, mas não as terminadas em u e i, como acontece na lÃngua de Cervantes.
Os portugueses acentuam as paroxÃtonas terminadas em ditongo, coisa que os espanhóis não fazem. Estes últimos preferem acentuar a primeira vogal dos hiatos finais...
E por aà vai...
Pelo menos nas esdrúxulas todos concordam...
, | | | 19 فوریه 2008 17:59 | | | | | | 19 فوریه 2008 18:10 | | | Não entendeu a indireta? |
|
|