Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Serbisk - ciao tesoro stax ci vediamo?
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Ord
Tittel
ciao tesoro stax ci vediamo?
Tekst
Skrevet av
marius.tidus
Kildespråk: Italiensk
ciao tesoro stax ci vediamo?
Tittel
ciao tesoro stax ci vediamo?
Oversettelse
Serbisk
Oversatt av
Verka
Språket det skal oversettes til: Serbisk
Ćao zlato moje, vidimo se veÄeras?
Senest vurdert og redigert av
Roller-Coaster
- 18 November 2007 13:31
Siste Innlegg
Av
Innlegg
15 November 2007 19:02
lakil
Antall Innlegg: 249
I would use blago moje instead bogatstvo moje, but the transation is right. :-)
15 November 2007 19:27
Verka
Antall Innlegg: 57
rasumela sam vas! hvala!
ali ne znam dobro engeljski, bolje znam srpski hrvatski, bosanski! ))))
15 November 2007 19:37
grafikus
Antall Innlegg: 31
Po mom misljenju "tesoro" kao trezor bi se najlepse preveo kao "blago moje" i naravno veliko Ћ na mesto Ч. Ћао
16 November 2007 12:06
Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Mala ispravka - STAX znaci VECERAS tj. stasera - malo cudna varijacija ali sta je tu je.
Verka ajd' popravi pa da zavrsavamo
17 November 2007 22:29
Maski
Antall Innlegg: 326
Hm, onda cu i ja