ترجمة - إيطاليّ -صربى - ciao tesoro stax ci vediamo?حالة جارية ترجمة
صنف كلمة | ciao tesoro stax ci vediamo? | | لغة مصدر: إيطاليّ
ciao tesoro stax ci vediamo? |
|
| ciao tesoro stax ci vediamo? | ترجمةصربى ترجمت من طرف Verka | لغة الهدف: صربى
Ćao zlato moje, vidimo se veÄeras? |
|
آخر رسائل | | | | | 15 تشرين الثاني 2007 19:02 | | | I would use blago moje instead bogatstvo moje, but the transation is right. :-) | | | 15 تشرين الثاني 2007 19:27 | | | rasumela sam vas! hvala!
ali ne znam dobro engeljski, bolje znam srpski hrvatski, bosanski! ))))
| | | 15 تشرين الثاني 2007 19:37 | | | Po mom misljenju "tesoro" kao trezor bi se najlepse preveo kao "blago moje" i naravno veliko Ћ na mesto Ч. Ћао | | | 16 تشرين الثاني 2007 12:06 | | | Mala ispravka - STAX znaci VECERAS tj. stasera - malo cudna varijacija ali sta je tu je.
Verka ajd' popravi pa da zavrsavamo | | | 17 تشرين الثاني 2007 22:29 | | | Hm, onda cu i ja |
|
|