ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-セルビア語 - ciao tesoro stax ci vediamo?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語
タイトル
ciao tesoro stax ci vediamo?
テキスト
marius.tidus
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
ciao tesoro stax ci vediamo?
タイトル
ciao tesoro stax ci vediamo?
翻訳
セルビア語
Verka
様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語
Ćao zlato moje, vidimo se veÄeras?
最終承認・編集者
Roller-Coaster
- 2007年 11月 18日 13:31
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 11月 15日 19:02
lakil
投稿数: 249
I would use blago moje instead bogatstvo moje, but the transation is right. :-)
2007年 11月 15日 19:27
Verka
投稿数: 57
rasumela sam vas! hvala!
ali ne znam dobro engeljski, bolje znam srpski hrvatski, bosanski! ))))
2007年 11月 15日 19:37
grafikus
投稿数: 31
Po mom misljenju "tesoro" kao trezor bi se najlepse preveo kao "blago moje" i naravno veliko Ћ na mesto Ч. Ћао
2007年 11月 16日 12:06
Roller-Coaster
投稿数: 930
Mala ispravka - STAX znaci VECERAS tj. stasera - malo cudna varijacija ali sta je tu je.
Verka ajd' popravi pa da zavrsavamo
2007年 11月 17日 22:29
Maski
投稿数: 326
Hm, onda cu i ja