خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-صربی - ciao tesoro stax ci vediamo?
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
کلمه
عنوان
ciao tesoro stax ci vediamo?
متن
marius.tidus
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
ciao tesoro stax ci vediamo?
عنوان
ciao tesoro stax ci vediamo?
ترجمه
صربی
Verka
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی
Ćao zlato moje, vidimo se veÄeras?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Roller-Coaster
- 18 نوامبر 2007 13:31
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 نوامبر 2007 19:02
lakil
تعداد پیامها: 249
I would use blago moje instead bogatstvo moje, but the transation is right. :-)
15 نوامبر 2007 19:27
Verka
تعداد پیامها: 57
rasumela sam vas! hvala!
ali ne znam dobro engeljski, bolje znam srpski hrvatski, bosanski! ))))
15 نوامبر 2007 19:37
grafikus
تعداد پیامها: 31
Po mom misljenju "tesoro" kao trezor bi se najlepse preveo kao "blago moje" i naravno veliko Ћ na mesto Ч. Ћао
16 نوامبر 2007 12:06
Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Mala ispravka - STAX znaci VECERAS tj. stasera - malo cudna varijacija ali sta je tu je.
Verka ajd' popravi pa da zavrsavamo
17 نوامبر 2007 22:29
Maski
تعداد پیامها: 326
Hm, onda cu i ja