Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Serbisch - ciao tesoro stax ci vediamo?
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Wort
Titel
ciao tesoro stax ci vediamo?
Text
Übermittelt von
marius.tidus
Herkunftssprache: Italienisch
ciao tesoro stax ci vediamo?
Titel
ciao tesoro stax ci vediamo?
Übersetzung
Serbisch
Übersetzt von
Verka
Zielsprache: Serbisch
Ćao zlato moje, vidimo se veÄeras?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Roller-Coaster
- 18 November 2007 13:31
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
15 November 2007 19:02
lakil
Anzahl der Beiträge: 249
I would use blago moje instead bogatstvo moje, but the transation is right. :-)
15 November 2007 19:27
Verka
Anzahl der Beiträge: 57
rasumela sam vas! hvala!
ali ne znam dobro engeljski, bolje znam srpski hrvatski, bosanski! ))))
15 November 2007 19:37
grafikus
Anzahl der Beiträge: 31
Po mom misljenju "tesoro" kao trezor bi se najlepse preveo kao "blago moje" i naravno veliko Ћ na mesto Ч. Ћао
16 November 2007 12:06
Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Mala ispravka - STAX znaci VECERAS tj. stasera - malo cudna varijacija ali sta je tu je.
Verka ajd' popravi pa da zavrsavamo
17 November 2007 22:29
Maski
Anzahl der Beiträge: 326
Hm, onda cu i ja