Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Srpski - ciao tesoro stax ci vediamo?
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Riječ
Naslov
ciao tesoro stax ci vediamo?
Tekst
Poslao
marius.tidus
Izvorni jezik: Talijanski
ciao tesoro stax ci vediamo?
Naslov
ciao tesoro stax ci vediamo?
Prevođenje
Srpski
Preveo
Verka
Ciljni jezik: Srpski
Ćao zlato moje, vidimo se veÄeras?
Posljednji potvrdio i uredio
Roller-Coaster
- 18 studeni 2007 13:31
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
15 studeni 2007 19:02
lakil
Broj poruka: 249
I would use blago moje instead bogatstvo moje, but the transation is right. :-)
15 studeni 2007 19:27
Verka
Broj poruka: 57
rasumela sam vas! hvala!
ali ne znam dobro engeljski, bolje znam srpski hrvatski, bosanski! ))))
15 studeni 2007 19:37
grafikus
Broj poruka: 31
Po mom misljenju "tesoro" kao trezor bi se najlepse preveo kao "blago moje" i naravno veliko Ћ na mesto Ч. Ћао
16 studeni 2007 12:06
Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Mala ispravka - STAX znaci VECERAS tj. stasera - malo cudna varijacija ali sta je tu je.
Verka ajd' popravi pa da zavrsavamo
17 studeni 2007 22:29
Maski
Broj poruka: 326
Hm, onda cu i ja