Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Spanjisht - Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjisht

Titull
Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...
Tekst
Prezantuar nga Tati Morgado
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um pouco.Se for para escolher um cantorpredileto para ouvir,vai aí:Alguns filmes quando interessantes,noticiários.

Titull
Me encanta...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Me encanta, pero disfruto mucho, bueno, me gusta de todo un poco. Si tengo que elegir un cantante preferido para oir, fijate ahí : Algunas películas que sean interesantes, noticiarios.
Vërejtje rreth përkthimit
El texto original no tiene mucho sentido...frases sin terminar
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 24 Dhjetor 2007 11:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Dhjetor 2007 18:27

guilon
Numri i postimeve: 1549
"me gusta de todo un poco"
"cantante"
¿Qué quiere decir exactamente "vai aí"?

20 Dhjetor 2007 20:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Como he comentado en la nota, el texto no tiene mucho sentido, las frases están cortadas.

Parece que fueran respuestas en un chat de msn.

Ese "vai aí" debe ser para la persona abrir un link que ella estaba pasando sobre cantantes...para mostrar los que le gustaban.
Creo que pueda ser eso.

Cambié para fijete ahí, creo que queda más claro.


21 Dhjetor 2007 22:17

Lucila
Numri i postimeve: 105
"enfim" é "en fin" e não "bueno"