Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

τίτλος
Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Tati Morgado
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um pouco.Se for para escolher um cantorpredileto para ouvir,vai aí:Alguns filmes quando interessantes,noticiários.

τίτλος
Me encanta...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Me encanta, pero disfruto mucho, bueno, me gusta de todo un poco. Si tengo que elegir un cantante preferido para oir, fijate ahí : Algunas películas que sean interesantes, noticiarios.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
El texto original no tiene mucho sentido...frases sin terminar
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 24 Δεκέμβριος 2007 11:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Δεκέμβριος 2007 18:27

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"me gusta de todo un poco"
"cantante"
¿Qué quiere decir exactamente "vai aí"?

20 Δεκέμβριος 2007 20:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Como he comentado en la nota, el texto no tiene mucho sentido, las frases están cortadas.

Parece que fueran respuestas en un chat de msn.

Ese "vai aí" debe ser para la persona abrir un link que ella estaba pasando sobre cantantes...para mostrar los que le gustaban.
Creo que pueda ser eso.

Cambié para fijete ahí, creo que queda más claro.


21 Δεκέμβριος 2007 22:17

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
"enfim" é "en fin" e não "bueno"