Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語

タイトル
Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...
テキスト
Tati Morgado様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um pouco.Se for para escolher um cantorpredileto para ouvir,vai aí:Alguns filmes quando interessantes,noticiários.

タイトル
Me encanta...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Me encanta, pero disfruto mucho, bueno, me gusta de todo un poco. Si tengo que elegir un cantante preferido para oir, fijate ahí : Algunas películas que sean interesantes, noticiarios.
翻訳についてのコメント
El texto original no tiene mucho sentido...frases sin terminar
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 12月 24日 11:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 20日 18:27

guilon
投稿数: 1549
"me gusta de todo un poco"
"cantante"
¿Qué quiere decir exactamente "vai aí"?

2007年 12月 20日 20:05

lilian canale
投稿数: 14972
Como he comentado en la nota, el texto no tiene mucho sentido, las frases están cortadas.

Parece que fueran respuestas en un chat de msn.

Ese "vai aí" debe ser para la persona abrir un link que ella estaba pasando sobre cantantes...para mostrar los que le gustaban.
Creo que pueda ser eso.

Cambié para fijete ahí, creo que queda más claro.


2007年 12月 21日 22:17

Lucila
投稿数: 105
"enfim" é "en fin" e não "bueno"