Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어

제목
Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...
본문
Tati Morgado에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um pouco.Se for para escolher um cantorpredileto para ouvir,vai aí:Alguns filmes quando interessantes,noticiários.

제목
Me encanta...
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Me encanta, pero disfruto mucho, bueno, me gusta de todo un poco. Si tengo que elegir un cantante preferido para oir, fijate ahí : Algunas películas que sean interesantes, noticiarios.
이 번역물에 관한 주의사항
El texto original no tiene mucho sentido...frases sin terminar
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 24일 11:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 20일 18:27

guilon
게시물 갯수: 1549
"me gusta de todo un poco"
"cantante"
¿Qué quiere decir exactamente "vai aí"?

2007년 12월 20일 20:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Como he comentado en la nota, el texto no tiene mucho sentido, las frases están cortadas.

Parece que fueran respuestas en un chat de msn.

Ese "vai aí" debe ser para la persona abrir un link que ella estaba pasando sobre cantantes...para mostrar los que le gustaban.
Creo que pueda ser eso.

Cambié para fijete ahí, creo que queda más claro.


2007년 12월 21일 22:17

Lucila
게시물 갯수: 105
"enfim" é "en fin" e não "bueno"