Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İspanyolca - Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİspanyolca

Başlık
Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...
Metin
Öneri Tati Morgado
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um pouco.Se for para escolher um cantorpredileto para ouvir,vai aí:Alguns filmes quando interessantes,noticiários.

Başlık
Me encanta...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Me encanta, pero disfruto mucho, bueno, me gusta de todo un poco. Si tengo que elegir un cantante preferido para oir, fijate ahí : Algunas películas que sean interesantes, noticiarios.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
El texto original no tiene mucho sentido...frases sin terminar
En son Lila F. tarafından onaylandı - 24 Aralık 2007 11:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Aralık 2007 18:27

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"me gusta de todo un poco"
"cantante"
¿Qué quiere decir exactamente "vai aí"?

20 Aralık 2007 20:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Como he comentado en la nota, el texto no tiene mucho sentido, las frases están cortadas.

Parece que fueran respuestas en un chat de msn.

Ese "vai aí" debe ser para la persona abrir un link que ella estaba pasando sobre cantantes...para mostrar los que le gustaban.
Creo que pueda ser eso.

Cambié para fijete ahí, creo que queda más claro.


21 Aralık 2007 22:17

Lucila
Mesaj Sayısı: 105
"enfim" é "en fin" e não "bueno"