Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Hispana - Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispana

Titolo
Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...
Teksto
Submetigx per Tati Morgado
Font-lingvo: Brazil-portugala

Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um pouco.Se for para escolher um cantorpredileto para ouvir,vai aí:Alguns filmes quando interessantes,noticiários.

Titolo
Me encanta...
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Me encanta, pero disfruto mucho, bueno, me gusta de todo un poco. Si tengo que elegir un cantante preferido para oir, fijate ahí : Algunas películas que sean interesantes, noticiarios.
Rimarkoj pri la traduko
El texto original no tiene mucho sentido...frases sin terminar
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 24 Decembro 2007 11:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Decembro 2007 18:27

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"me gusta de todo un poco"
"cantante"
¿Qué quiere decir exactamente "vai aí"?

20 Decembro 2007 20:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Como he comentado en la nota, el texto no tiene mucho sentido, las frases están cortadas.

Parece que fueran respuestas en un chat de msn.

Ese "vai aí" debe ser para la persona abrir un link que ella estaba pasando sobre cantantes...para mostrar los que le gustaban.
Creo que pueda ser eso.

Cambié para fijete ahí, creo que queda más claro.


21 Decembro 2007 22:17

Lucila
Nombro da afiŝoj: 105
"enfim" é "en fin" e não "bueno"