Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Іспанська - Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Іспанська

Заголовок
Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...
Текст
Публікацію зроблено Tati Morgado
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um pouco.Se for para escolher um cantorpredileto para ouvir,vai aí:Alguns filmes quando interessantes,noticiários.

Заголовок
Me encanta...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Me encanta, pero disfruto mucho, bueno, me gusta de todo un poco. Si tengo que elegir un cantante preferido para oir, fijate ahí : Algunas películas que sean interesantes, noticiarios.
Пояснення стосовно перекладу
El texto original no tiene mucho sentido...frases sin terminar
Затверджено Lila F. - 24 Грудня 2007 11:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Грудня 2007 18:27

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"me gusta de todo un poco"
"cantante"
¿Qué quiere decir exactamente "vai aí"?

20 Грудня 2007 20:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Como he comentado en la nota, el texto no tiene mucho sentido, las frases están cortadas.

Parece que fueran respuestas en un chat de msn.

Ese "vai aí" debe ser para la persona abrir un link que ella estaba pasando sobre cantantes...para mostrar los que le gustaban.
Creo que pueda ser eso.

Cambié para fijete ahí, creo que queda más claro.


21 Грудня 2007 22:17

Lucila
Кількість повідомлень: 105
"enfim" é "en fin" e não "bueno"