Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Espagnol - Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnol

Titre
Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...
Texte
Proposé par Tati Morgado
Langue de départ: Portuguais brésilien

Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um pouco.Se for para escolher um cantorpredileto para ouvir,vai aí:Alguns filmes quando interessantes,noticiários.

Titre
Me encanta...
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Me encanta, pero disfruto mucho, bueno, me gusta de todo un poco. Si tengo que elegir un cantante preferido para oir, fijate ahí : Algunas películas que sean interesantes, noticiarios.
Commentaires pour la traduction
El texto original no tiene mucho sentido...frases sin terminar
Dernière édition ou validation par Lila F. - 24 Décembre 2007 11:32





Derniers messages

Auteur
Message

20 Décembre 2007 18:27

guilon
Nombre de messages: 1549
"me gusta de todo un poco"
"cantante"
¿Qué quiere decir exactamente "vai aí"?

20 Décembre 2007 20:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Como he comentado en la nota, el texto no tiene mucho sentido, las frases están cortadas.

Parece que fueran respuestas en un chat de msn.

Ese "vai aí" debe ser para la persona abrir un link que ella estaba pasando sobre cantantes...para mostrar los que le gustaban.
Creo que pueda ser eso.

Cambié para fijete ahí, creo que queda más claro.


21 Décembre 2007 22:17

Lucila
Nombre de messages: 105
"enfim" é "en fin" e não "bueno"