Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hiszpański - Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpański

Tytuł
Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...
Tekst
Wprowadzone przez Tati Morgado
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um pouco.Se for para escolher um cantorpredileto para ouvir,vai aí:Alguns filmes quando interessantes,noticiários.

Tytuł
Me encanta...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Me encanta, pero disfruto mucho, bueno, me gusta de todo un poco. Si tengo que elegir un cantante preferido para oir, fijate ahí : Algunas películas que sean interesantes, noticiarios.
Uwagi na temat tłumaczenia
El texto original no tiene mucho sentido...frases sin terminar
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lila F. - 24 Grudzień 2007 11:32





Ostatni Post

Autor
Post

20 Grudzień 2007 18:27

guilon
Liczba postów: 1549
"me gusta de todo un poco"
"cantante"
¿Qué quiere decir exactamente "vai aí"?

20 Grudzień 2007 20:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
Como he comentado en la nota, el texto no tiene mucho sentido, las frases están cortadas.

Parece que fueran respuestas en un chat de msn.

Ese "vai aí" debe ser para la persona abrir un link que ella estaba pasando sobre cantantes...para mostrar los que le gustaban.
Creo que pueda ser eso.

Cambié para fijete ahí, creo que queda más claro.


21 Grudzień 2007 22:17

Lucila
Liczba postów: 105
"enfim" é "en fin" e não "bueno"