Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Spagnolo - Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnolo

Titolo
Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um...
Testo
Aggiunto da Tati Morgado
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Adoro,mas curto bastante,enfim,gosto de tudo um pouco.Se for para escolher um cantorpredileto para ouvir,vai aí:Alguns filmes quando interessantes,noticiários.

Titolo
Me encanta...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Me encanta, pero disfruto mucho, bueno, me gusta de todo un poco. Si tengo que elegir un cantante preferido para oir, fijate ahí : Algunas películas que sean interesantes, noticiarios.
Note sulla traduzione
El texto original no tiene mucho sentido...frases sin terminar
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 24 Dicembre 2007 11:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Dicembre 2007 18:27

guilon
Numero di messaggi: 1549
"me gusta de todo un poco"
"cantante"
¿Qué quiere decir exactamente "vai aí"?

20 Dicembre 2007 20:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Como he comentado en la nota, el texto no tiene mucho sentido, las frases están cortadas.

Parece que fueran respuestas en un chat de msn.

Ese "vai aí" debe ser para la persona abrir un link que ella estaba pasando sobre cantantes...para mostrar los que le gustaban.
Creo que pueda ser eso.

Cambié para fijete ahí, creo que queda más claro.


21 Dicembre 2007 22:17

Lucila
Numero di messaggi: 105
"enfim" é "en fin" e não "bueno"