Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Entschuldigung,es tut mir leid
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Prezantuar nga
sandro1981
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht
Entschuldigung,es tut mir leid
Vërejtje rreth përkthimit
will mich entschuldigen
Titull
Özür dilerim, üzgünüm.
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
kafetzou
Përkthe në: Turqisht
Özür dilerim, üzgünüm.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
smy
- 20 Janar 2008 17:09
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Janar 2008 19:42
sirinler
Numri i postimeve: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Janar 2008 08:35
feb
Numri i postimeve: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Janar 2008 08:43
striatum
Numri i postimeve: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Janar 2008 08:58
buzz
Numri i postimeve: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Janar 2008 11:01
simariq
Numri i postimeve: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Janar 2008 15:36
smy
Numri i postimeve: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Janar 2008 17:28
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.