Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Entschuldigung,es tut mir leid

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtItalishtSpanjishtAnglishtGjuha portugjezeTurqishtGreqishtRusishtKroatishtArabishtMongolishtGjuha polake

Titull
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Prezantuar nga sandro1981
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Entschuldigung,es tut mir leid
Vërejtje rreth përkthimit
will mich entschuldigen

Titull
Özür dilerim, üzgünüm.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Turqisht

Özür dilerim, üzgünüm.
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 20 Janar 2008 17:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Janar 2008 19:42

sirinler
Numri i postimeve: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Janar 2008 08:35

feb
Numri i postimeve: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Janar 2008 08:43

striatum
Numri i postimeve: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Janar 2008 08:58

buzz
Numri i postimeve: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Janar 2008 11:01

simariq
Numri i postimeve: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Janar 2008 15:36

smy
Numri i postimeve: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Janar 2008 17:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.