Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Saksa-Turkki - Entschuldigung,es tut mir leid
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Entschuldigung,es tut mir leid
Teksti
Lähettäjä
sandro1981
Alkuperäinen kieli: Saksa
Entschuldigung,es tut mir leid
Huomioita käännöksestä
will mich entschuldigen
Otsikko
Özür dilerim, üzgünüm.
Käännös
Turkki
Kääntäjä
kafetzou
Kohdekieli: Turkki
Özür dilerim, üzgünüm.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
smy
- 20 Tammikuu 2008 17:09
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Tammikuu 2008 19:42
sirinler
Viestien lukumäärä: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Tammikuu 2008 08:35
feb
Viestien lukumäärä: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Tammikuu 2008 08:43
striatum
Viestien lukumäärä: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Tammikuu 2008 08:58
buzz
Viestien lukumäärä: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Tammikuu 2008 11:01
simariq
Viestien lukumäärä: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Tammikuu 2008 15:36
smy
Viestien lukumäärä: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Tammikuu 2008 17:28
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.