Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Turka - Entschuldigung,es tut mir leid
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Entschuldigung,es tut mir leid
Teksto
Submetigx per
sandro1981
Font-lingvo: Germana
Entschuldigung,es tut mir leid
Rimarkoj pri la traduko
will mich entschuldigen
Titolo
Özür dilerim, üzgünüm.
Traduko
Turka
Tradukita per
kafetzou
Cel-lingvo: Turka
Özür dilerim, üzgünüm.
Laste validigita aŭ redaktita de
smy
- 20 Januaro 2008 17:09
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Januaro 2008 19:42
sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Januaro 2008 08:35
feb
Nombro da afiŝoj: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Januaro 2008 08:43
striatum
Nombro da afiŝoj: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Januaro 2008 08:58
buzz
Nombro da afiŝoj: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Januaro 2008 11:01
simariq
Nombro da afiŝoj: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Januaro 2008 15:36
smy
Nombro da afiŝoj: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Januaro 2008 17:28
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.