Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Entschuldigung,es tut mir leid
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Wprowadzone przez
sandro1981
Język źródłowy: Niemiecki
Entschuldigung,es tut mir leid
Uwagi na temat tłumaczenia
will mich entschuldigen
Tytuł
Özür dilerim, üzgünüm.
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
kafetzou
Język docelowy: Turecki
Özür dilerim, üzgünüm.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
smy
- 20 Styczeń 2008 17:09
Ostatni Post
Autor
Post
17 Styczeń 2008 19:42
sirinler
Liczba postów: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Styczeń 2008 08:35
feb
Liczba postów: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Styczeń 2008 08:43
striatum
Liczba postów: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Styczeń 2008 08:58
buzz
Liczba postów: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Styczeń 2008 11:01
simariq
Liczba postów: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Styczeń 2008 15:36
smy
Liczba postów: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Styczeń 2008 17:28
kafetzou
Liczba postów: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.