Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Alemany-Turc - Entschuldigung,es tut mir leid
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Enviat per
sandro1981
Idioma orígen: Alemany
Entschuldigung,es tut mir leid
Notes sobre la traducció
will mich entschuldigen
Títol
Özür dilerim, üzgünüm.
Traducció
Turc
Traduït per
kafetzou
Idioma destí: Turc
Özür dilerim, üzgünüm.
Darrera validació o edició per
smy
- 20 Gener 2008 17:09
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Gener 2008 19:42
sirinler
Nombre de missatges: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Gener 2008 08:35
feb
Nombre de missatges: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Gener 2008 08:43
striatum
Nombre de missatges: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Gener 2008 08:58
buzz
Nombre de missatges: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Gener 2008 11:01
simariq
Nombre de missatges: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Gener 2008 15:36
smy
Nombre de missatges: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Gener 2008 17:28
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.