Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Turco - Entschuldigung,es tut mir leid
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Entschuldigung,es tut mir leid
Texto
Enviado por
sandro1981
Idioma de origem: Alemão
Entschuldigung,es tut mir leid
Notas sobre a tradução
will mich entschuldigen
Título
Özür dilerim, üzgünüm.
Tradução
Turco
Traduzido por
kafetzou
Idioma alvo: Turco
Özür dilerim, üzgünüm.
Último validado ou editado por
smy
- 20 Janeiro 2008 17:09
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
17 Janeiro 2008 19:42
sirinler
Número de Mensagens: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Janeiro 2008 08:35
feb
Número de Mensagens: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Janeiro 2008 08:43
striatum
Número de Mensagens: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Janeiro 2008 08:58
buzz
Número de Mensagens: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Janeiro 2008 11:01
simariq
Número de Mensagens: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Janeiro 2008 15:36
smy
Número de Mensagens: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Janeiro 2008 17:28
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.