Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Alemão-Turco - Entschuldigung,es tut mir leid

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoFrancêsItalianoEspanholInglêsPortuguês europeuTurcoGregoRussoCroataÁrabeMongolPolonês

Título
Entschuldigung,es tut mir leid
Texto
Enviado por sandro1981
Idioma de origem: Alemão

Entschuldigung,es tut mir leid
Notas sobre a tradução
will mich entschuldigen

Título
Özür dilerim, üzgünüm.
Tradução
Turco

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Turco

Özür dilerim, üzgünüm.
Último validado ou editado por smy - 20 Janeiro 2008 17:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Janeiro 2008 19:42

sirinler
Número de Mensagens: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Janeiro 2008 08:35

feb
Número de Mensagens: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Janeiro 2008 08:43

striatum
Número de Mensagens: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Janeiro 2008 08:58

buzz
Número de Mensagens: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Janeiro 2008 11:01

simariq
Número de Mensagens: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Janeiro 2008 15:36

smy
Número de Mensagens: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Janeiro 2008 17:28

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.