Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Deutsch-Türkisch - Entschuldigung,es tut mir leid
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Übermittelt von
sandro1981
Herkunftssprache: Deutsch
Entschuldigung,es tut mir leid
Bemerkungen zur Übersetzung
will mich entschuldigen
Titel
Özür dilerim, üzgünüm.
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
kafetzou
Zielsprache: Türkisch
Özür dilerim, üzgünüm.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
smy
- 20 Januar 2008 17:09
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 Januar 2008 19:42
sirinler
Anzahl der Beiträge: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Januar 2008 08:35
feb
Anzahl der Beiträge: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Januar 2008 08:43
striatum
Anzahl der Beiträge: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Januar 2008 08:58
buzz
Anzahl der Beiträge: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Januar 2008 11:01
simariq
Anzahl der Beiträge: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Januar 2008 15:36
smy
Anzahl der Beiträge: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Januar 2008 17:28
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.