Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - ألماني-تركي - Entschuldigung,es tut mir leid

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيإيطاليّ إسبانيّ انجليزيبرتغاليّ تركييونانيّ روسيّ كرواتيعربيمنغوليبولندي

عنوان
Entschuldigung,es tut mir leid
نص
إقترحت من طرف sandro1981
لغة مصدر: ألماني

Entschuldigung,es tut mir leid
ملاحظات حول الترجمة
will mich entschuldigen

عنوان
Özür dilerim, üzgünüm.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: تركي

Özür dilerim, üzgünüm.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 20 كانون الثاني 2008 17:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الثاني 2008 19:42

sirinler
عدد الرسائل: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 كانون الثاني 2008 08:35

feb
عدد الرسائل: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 كانون الثاني 2008 08:43

striatum
عدد الرسائل: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 كانون الثاني 2008 08:58

buzz
عدد الرسائل: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 كانون الثاني 2008 11:01

simariq
عدد الرسائل: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 كانون الثاني 2008 15:36

smy
عدد الرسائل: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 كانون الثاني 2008 17:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.