ترجمة - ألماني-تركي - Entschuldigung,es tut mir leidحالة جارية ترجمة
| Entschuldigung,es tut mir leid | | لغة مصدر: ألماني
Entschuldigung,es tut mir leid | | |
|
| Özür dilerim, üzgünüm. | | لغة الهدف: تركي
Özür dilerim, üzgünüm. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 20 كانون الثاني 2008 17:09
آخر رسائل | | | | | 17 كانون الثاني 2008 19:42 | | | "üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past. | | | 18 كانون الثاني 2008 08:35 | | febعدد الرسائل: 7 | Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum | | | 18 كانون الثاني 2008 08:43 | | | ÃœZGÃœNÃœM OLARAK ÇEVRÄ°LMELÄ°YDÄ°. | | | 18 كانون الثاني 2008 08:58 | | | ÖZÃœR DÄ°LERÄ°M ,ÃœZGÃœNÃœM OLACAKTI | | | 18 كانون الثاني 2008 11:01 | | | üzüldüm ve üzgünüm farklı ÅŸeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doÄŸru. | | | 18 كانون الثاني 2008 15:36 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Ä°ngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor | | | 18 كانون الثاني 2008 17:28 | | | I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone. |
|
|