Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Turkiska - Entschuldigung,es tut mir leid
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Tillagd av
sandro1981
Källspråk: Tyska
Entschuldigung,es tut mir leid
Anmärkningar avseende översättningen
will mich entschuldigen
Titel
Özür dilerim, üzgünüm.
Översättning
Turkiska
Översatt av
kafetzou
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Özür dilerim, üzgünüm.
Senast granskad eller redigerad av
smy
- 20 Januari 2008 17:09
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 Januari 2008 19:42
sirinler
Antal inlägg: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Januari 2008 08:35
feb
Antal inlägg: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Januari 2008 08:43
striatum
Antal inlägg: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Januari 2008 08:58
buzz
Antal inlägg: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Januari 2008 11:01
simariq
Antal inlägg: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Januari 2008 15:36
smy
Antal inlägg: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Januari 2008 17:28
kafetzou
Antal inlägg: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.