Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Tyska-Turkiska - Entschuldigung,es tut mir leid

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranskaItalienskaSpanskaEngelskaPortugisiskaTurkiskaGrekiskaRyskaKroatiskaArabiskaMongoliskaPolska

Titel
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Tillagd av sandro1981
Källspråk: Tyska

Entschuldigung,es tut mir leid
Anmärkningar avseende översättningen
will mich entschuldigen

Titel
Özür dilerim, üzgünüm.
Översättning
Turkiska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Özür dilerim, üzgünüm.
Senast granskad eller redigerad av smy - 20 Januari 2008 17:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Januari 2008 19:42

sirinler
Antal inlägg: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Januari 2008 08:35

feb
Antal inlägg: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Januari 2008 08:43

striatum
Antal inlägg: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Januari 2008 08:58

buzz
Antal inlägg: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Januari 2008 11:01

simariq
Antal inlägg: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Januari 2008 15:36

smy
Antal inlägg: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Januari 2008 17:28

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.