Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Germană-Turcă - Entschuldigung,es tut mir leid
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Înscris de
sandro1981
Limba sursă: Germană
Entschuldigung,es tut mir leid
Observaţii despre traducere
will mich entschuldigen
Titlu
Özür dilerim, üzgünüm.
Traducerea
Turcă
Tradus de
kafetzou
Limba ţintă: Turcă
Özür dilerim, üzgünüm.
Validat sau editat ultima dată de către
smy
- 20 Ianuarie 2008 17:09
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
17 Ianuarie 2008 19:42
sirinler
Numărul mesajelor scrise: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Ianuarie 2008 08:35
feb
Numărul mesajelor scrise: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Ianuarie 2008 08:43
striatum
Numărul mesajelor scrise: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Ianuarie 2008 08:58
buzz
Numărul mesajelor scrise: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Ianuarie 2008 11:01
simariq
Numărul mesajelor scrise: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Ianuarie 2008 15:36
smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Ianuarie 2008 17:28
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.