בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-טורקית - Entschuldigung,es tut mir leid
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Entschuldigung,es tut mir leid
טקסט
נשלח על ידי
sandro1981
שפת המקור: גרמנית
Entschuldigung,es tut mir leid
הערות לגבי התרגום
will mich entschuldigen
שם
Özür dilerim, üzgünüm.
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
kafetzou
שפת המטרה: טורקית
Özür dilerim, üzgünüm.
אושר לאחרונה ע"י
smy
- 20 ינואר 2008 17:09
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
17 ינואר 2008 19:42
sirinler
מספר הודעות: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 ינואר 2008 08:35
feb
מספר הודעות: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 ינואר 2008 08:43
striatum
מספר הודעות: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 ינואר 2008 08:58
buzz
מספר הודעות: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 ינואר 2008 11:01
simariq
מספר הודעות: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 ינואר 2008 15:36
smy
מספר הודעות: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 ינואר 2008 17:28
kafetzou
מספר הודעות: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.