Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Entschuldigung,es tut mir leid

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΙταλικάΙσπανικάΑγγλικάΠορτογαλικάΤουρκικάΕλληνικάΡωσικάΚροάτικαΑραβικάΜογγολικάΠολωνικά

τίτλος
Entschuldigung,es tut mir leid
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sandro1981
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Entschuldigung,es tut mir leid
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
will mich entschuldigen

τίτλος
Özür dilerim, üzgünüm.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Özür dilerim, üzgünüm.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 20 Ιανουάριος 2008 17:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιανουάριος 2008 19:42

sirinler
Αριθμός μηνυμάτων: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Ιανουάριος 2008 08:35

feb
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Ιανουάριος 2008 08:43

striatum
Αριθμός μηνυμάτων: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Ιανουάριος 2008 08:58

buzz
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Ιανουάριος 2008 11:01

simariq
Αριθμός μηνυμάτων: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Ιανουάριος 2008 15:36

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Ιανουάριος 2008 17:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.