Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Turco - Entschuldigung,es tut mir leid
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Entschuldigung,es tut mir leid
Texto
Enviado por
sandro1981
Língua de origem: Alemão
Entschuldigung,es tut mir leid
Notas sobre a tradução
will mich entschuldigen
Título
Özür dilerim, üzgünüm.
Tradução
Turco
Traduzido por
kafetzou
Língua alvo: Turco
Özür dilerim, üzgünüm.
Última validação ou edição por
smy
- 20 Janeiro 2008 17:09
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Janeiro 2008 19:42
sirinler
Número de mensagens: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Janeiro 2008 08:35
feb
Número de mensagens: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Janeiro 2008 08:43
striatum
Número de mensagens: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Janeiro 2008 08:58
buzz
Número de mensagens: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Janeiro 2008 11:01
simariq
Número de mensagens: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Janeiro 2008 15:36
smy
Número de mensagens: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Janeiro 2008 17:28
kafetzou
Número de mensagens: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.