Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Entschuldigung,es tut mir leid

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFranskItalienskSpanskEngelskPortugisiskTyrkiskGreskRussiskKroatiskArabiskMongolskPolsk

Tittel
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Skrevet av sandro1981
Kildespråk: Tysk

Entschuldigung,es tut mir leid
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
will mich entschuldigen

Tittel
Özür dilerim, üzgünüm.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Özür dilerim, üzgünüm.
Senest vurdert og redigert av smy - 20 Januar 2008 17:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Januar 2008 19:42

sirinler
Antall Innlegg: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Januar 2008 08:35

feb
Antall Innlegg: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Januar 2008 08:43

striatum
Antall Innlegg: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Januar 2008 08:58

buzz
Antall Innlegg: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Januar 2008 11:01

simariq
Antall Innlegg: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Januar 2008 15:36

smy
Antall Innlegg: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Januar 2008 17:28

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.