Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Entschuldigung,es tut mir leid
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Skrevet av
sandro1981
Kildespråk: Tysk
Entschuldigung,es tut mir leid
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
will mich entschuldigen
Tittel
Özür dilerim, üzgünüm.
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
kafetzou
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Özür dilerim, üzgünüm.
Senest vurdert og redigert av
smy
- 20 Januar 2008 17:09
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 Januar 2008 19:42
sirinler
Antall Innlegg: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Januar 2008 08:35
feb
Antall Innlegg: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Januar 2008 08:43
striatum
Antall Innlegg: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Januar 2008 08:58
buzz
Antall Innlegg: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Januar 2008 11:01
simariq
Antall Innlegg: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Januar 2008 15:36
smy
Antall Innlegg: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Januar 2008 17:28
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.