Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Турецька - Entschuldigung,es tut mir leid
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Entschuldigung,es tut mir leid
Текст
Публікацію зроблено
sandro1981
Мова оригіналу: Німецька
Entschuldigung,es tut mir leid
Пояснення стосовно перекладу
will mich entschuldigen
Заголовок
Özür dilerim, üzgünüm.
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
kafetzou
Мова, якою перекладати: Турецька
Özür dilerim, üzgünüm.
Затверджено
smy
- 20 Січня 2008 17:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Січня 2008 19:42
sirinler
Кількість повідомлень: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Січня 2008 08:35
feb
Кількість повідомлень: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Січня 2008 08:43
striatum
Кількість повідомлень: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Січня 2008 08:58
buzz
Кількість повідомлень: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Січня 2008 11:01
simariq
Кількість повідомлень: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Січня 2008 15:36
smy
Кількість повідомлень: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Січня 2008 17:28
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.