Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Німецька-Турецька - Entschuldigung,es tut mir leid

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаІталійськаІспанськаАнглійськаПортугальськаТурецькаГрецькаРосійськаХорватськаАрабськаМонгольськаПольська

Заголовок
Entschuldigung,es tut mir leid
Текст
Публікацію зроблено sandro1981
Мова оригіналу: Німецька

Entschuldigung,es tut mir leid
Пояснення стосовно перекладу
will mich entschuldigen

Заголовок
Özür dilerim, üzgünüm.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Турецька

Özür dilerim, üzgünüm.
Затверджено smy - 20 Січня 2008 17:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Січня 2008 19:42

sirinler
Кількість повідомлень: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Січня 2008 08:35

feb
Кількість повідомлень: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Січня 2008 08:43

striatum
Кількість повідомлень: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Січня 2008 08:58

buzz
Кількість повідомлень: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Січня 2008 11:01

simariq
Кількість повідомлень: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Січня 2008 15:36

smy
Кількість повідомлень: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Січня 2008 17:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.