Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Almanca-Türkçe - Entschuldigung,es tut mir leid
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Entschuldigung,es tut mir leid
Metin
Öneri
sandro1981
Kaynak dil: Almanca
Entschuldigung,es tut mir leid
Çeviriyle ilgili açıklamalar
will mich entschuldigen
Başlık
Özür dilerim, üzgünüm.
Tercüme
Türkçe
Çeviri
kafetzou
Hedef dil: Türkçe
Özür dilerim, üzgünüm.
En son
smy
tarafından onaylandı - 20 Ocak 2008 17:09
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Ocak 2008 19:42
sirinler
Mesaj Sayısı: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Ocak 2008 08:35
feb
Mesaj Sayısı: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Ocak 2008 08:43
striatum
Mesaj Sayısı: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Ocak 2008 08:58
buzz
Mesaj Sayısı: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Ocak 2008 11:01
simariq
Mesaj Sayısı: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Ocak 2008 15:36
smy
Mesaj Sayısı: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Ocak 2008 17:28
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.