Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Турски - Entschuldigung,es tut mir leid
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Entschuldigung,es tut mir leid
Текст
Предоставено от
sandro1981
Език, от който се превежда: Немски
Entschuldigung,es tut mir leid
Забележки за превода
will mich entschuldigen
Заглавие
Özür dilerim, üzgünüm.
Превод
Турски
Преведено от
kafetzou
Желан език: Турски
Özür dilerim, üzgünüm.
За последен път се одобри от
smy
- 20 Януари 2008 17:09
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Януари 2008 19:42
sirinler
Общо мнения: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Януари 2008 08:35
feb
Общо мнения: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Януари 2008 08:43
striatum
Общо мнения: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Януари 2008 08:58
buzz
Общо мнения: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Януари 2008 11:01
simariq
Общо мнения: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Януари 2008 15:36
smy
Общо мнения: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Януари 2008 17:28
kafetzou
Общо мнения: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.