Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Немски-Турски - Entschuldigung,es tut mir leid

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФренскиИталианскиИспанскиАнглийскиПортугалскиТурскиГръцкиРускиХърватскиАрабскиМонголскиПолски

Заглавие
Entschuldigung,es tut mir leid
Текст
Предоставено от sandro1981
Език, от който се превежда: Немски

Entschuldigung,es tut mir leid
Забележки за превода
will mich entschuldigen

Заглавие
Özür dilerim, üzgünüm.
Превод
Турски

Преведено от kafetzou
Желан език: Турски

Özür dilerim, üzgünüm.
За последен път се одобри от smy - 20 Януари 2008 17:09





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Януари 2008 19:42

sirinler
Общо мнения: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Януари 2008 08:35

feb
Общо мнения: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Януари 2008 08:43

striatum
Общо мнения: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Януари 2008 08:58

buzz
Общо мнения: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Януари 2008 11:01

simariq
Общо мнения: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Януари 2008 15:36

smy
Общо мнения: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Януари 2008 17:28

kafetzou
Общо мнения: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.