Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Portugjeze braziliane - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtPortugjeze braziliane

Kategori Shpjegime - Kompjuterat / Interneti

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Tekst
Prezantuar nga joaoc
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Titull
Por motivos legais
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Vërejtje rreth përkthimit
rettighetsmessige?
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 21 Janar 2008 01:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Janar 2008 23:22

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Diga, Anita.

18 Janar 2008 19:57

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 Janar 2008 20:57

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 Janar 2008 21:11

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 Janar 2008 22:00

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 Janar 2008 22:43

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).